Pourquoi Lci Ne Parle Que De LUkraine?

Pourquoi Lci Ne Parle Que De LUkraine?

Appui de la maison mère – Didier François, reporter de guerre devenu éditorialiste sur LCI, insiste sur « l’équilibre entre la pédagogie des observateurs expérimentés, la précision des experts militaires de haut niveau présents sur les plateaux et le courage des équipes de reportage sur le terrain ».

Fabien Namias, directeur général adjoint de LCI se félicite de l’appui de la maison mère. « Sans l’aide matérielle de TF1, cette couverture massive du conflit par LCI n’aurait pas été possible. » Cours en ligne, cours du soir, ateliers : développez vos compétences Découvrir « Au début du conflit, toutes les rédactions ont traité le sujet à fond, rappelle-t-il.

Puis le temps a passé. A LCI, nous avons décidé de faire de ce conflit notre priorité absolue, quelle que soit sa durée. Même au cœur de la campagne pour l’élection présidentielle française, l’Ukraine passait en premier. » LCI (La Chaîne info) ne s’est pas pour autant transformée en LCU (La Chaîne Ukraine).

Est-ce que l’ukrainien et le russe sont la même langue ?

Renaissance littéraire et interdiction (du XIX e siècle à 1917) – La grammaire de l’ukrainien moderne n’est rédigée qu’au XIX e siècle, marquant la naissance de la nouvelle littérature ukrainienne dont la langue devient celle parlée par la majorité du peuple.

Ces premières œuvres ( Énéïda d’ Ivan Kotliarevsky, Kobzar de Taras Chevtchenko et tant d’autres) sont considérées aujourd’hui comme des classiques. Cette renaissance est significativement freinée par la politique de russification menée par l’ Empire russe sur tout son territoire. Le 18 juillet 1863, un décret du ministre de l’Intérieur russe Piotr Valouïev ( russe : ё ) interdit l’usage de la langue ukrainienne, la déclarant « inexistante ».

L’ukrainien n’est d’ailleurs pas la seule langue interdite et « inexistante ». Le biélorusse, une autre langue slave proche de l’ukrainien, connaît le même sort. De nombreux chercheurs étrangers de l’époque, surtout ceux originaires de pays alliés à la Russie, se rangent à la position officielle du gouvernement tsariste.

Comment on dit bonjour en ukrainien ?

—! Bonjour.

Pourquoi les Ukrainiens parlent si bien le français ?

L’étonnante francophonie en Ukraine Temps de lecture : 5 minutes Saviez-vous que le français est la troisième langue étrangère la plus parlée en Ukraine avec près de 250 000 locuteurs ? En cette Journée internationale de la Francophonie, ONFR+ vous raconte l’histoire et l’actualité du fait français ukrainien.

  • Une épopée de plusieurs siècles,
  • « Il y a toujours eu des Français en Ukraine ! », lance l’ancien directeur du Centre français à Lviv, Cyril Horiszny.
  • En entrevue avec ONFR+, ce spécialiste de l’histoire franco-ukrainienne fait remonter l’origine du phénomène au 11e siècle avec la figure d’Anne de Kiev qui a été reine des Francs de 1051 à 1060 et a notamment donné naissance au roi Philippe 1er.

La relation entre la France et l’Ukraine se poursuit durant les siècles suivants, alors que des Français visitent la région temporairement ou s’y établissent. « Il n’y a jamais eu un mouvement de Français qui allaient en Ukraine. Tout le monde y allait pour différentes raisons, c’était des cas isolés », explique M. Pourquoi Lci Ne Parle Que De LUkraine Statue d’Anne de Kiev à Senlis (France). Crédit image : Patrick (Flickr) Il est à noter que le fait français en Ukraine ne se limite pas qu’à la présence des Français. Au 18e siècle, la France fascine bien au-delà de ses frontières et sa langue est populaire en Europe de l’Est.

Cyril Horiszny rappelle ici que « beaucoup de Polonais qui habitaient en Ukraine parlaient français à cette époque ». Une trace intéressante de cet héritage francophile est le journal La Gazette de Léopold, Fondé en 1776 à Lviv, ce journal de langue française est le plus ancien périodique publié sur le territoire de l’Ukraine.

Actuellement un des points chauds de la guerre, la ville portuaire d’Odessa a été développée par le Duc de Richelieu. Gouverneur de la région de la Nouvelle Russie et maire d’Odessa de 1803 à 1814, Armand-Emmanuel du Plessis de Richelieu demeure une figure culturellement très populaire en Ukraine pour avoir fait passer la municipalité de petit village à capitale provinciale.

Cet héritage va même plus loin, alors qu’Odessa est encore de nos jours jumelée à Marseille favorisant la mobilité et les échanges entre les deux villes. « Odessa et Marseille sont liés par la culture, ce sont des villes portuaires, cosmopolites avec une population très mélangée, ouverte sur l’extérieur et sur le sud.

La gouvernance du Duc a permis de structurer ces liens », explique Fabrice Peutot, attaché de coopération pour le français à l’ambassade de France en Ukraine de 2016 à 2020. Par son théâtre, sa littérature ou encore sa musique, la France a durablement imprégné la société ukrainienne.

  • À Kiev se trouve un buste de l’illustre écrivain Honoré de Balzac, inauguré en 2019.
  • En effet, l’auteur du Père Goriot se rendait souvent en Ukraine entre 1833 et 1850 pour y retrouver son épouse Ewelina Hańska au château de Wierzchownia.
  • « Il y a un intérêt pour la langue et la culture française au sens général », affirme Fabrice Peutot.

« Les Ukrainiens ont une tradition littéraire, de poésie, de littérature francophone. Ils vont avoir cet intérêt d’apprendre le français pour le théâtre, la littérature et la musique même si évidemment face au soft power des États-Unis la musique américaine est plus importante.

  1. » Arrivé au 20e siècle, l’enseignement du français se poursuit en République socialiste soviétique d’Ukraine.
  2. « La langue française a été populaire à l’époque soviétique, car le Parti communiste français était assez important.
  3. Il y a eu beaucoup d’échanges entre des villes communistes.
  4. Des enfants de France allaient en Ukraine soviétique et les enfants des écoles ukrainiennes pouvaient parler français avec eux », raconte Cyril Horiszny.

La francophilie ukrainienne se poursuit au début du 21e siècle alors que le pays obtient, en 2006, le statut d’État observateur à l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). « Quand l’Ukraine a demandé son adhésion à l’OIF, c’est venu d’un double mouvement d’universitaires et de diplomates voulant rapprocher le pays de l’espace francophone. Pourquoi Lci Ne Parle Que De LUkraine Ferry de Kerckhove, ancien « sherpa » du Canada à l’OIF, Gracieuseté « À l’époque, quand j’étais au ministère des Affaires étrangères et que je m’occupais des questions de la francophonie, l’ambassadeur d’Ukraine était venu me voir pour demander l’entrée de l’Ukraine dans l’OIF et il m’a présenté sa demande entièrement en anglais ce qui était un peu gênant.

Il m’a donné comme raison de son entrée dans la francophonie que les Ukrainiens aimaient bien la France. Je leur ai dit que c’était très mignon, mais que ce n’était pas le critère », se souvient l’ancien « sherpa » du Canada à l’OIF, Ferry de Kerckhove, en entrevue avec ONFR+, Alors que le silence de la secrétaire générale de l’OIF, Louise Mushikiwabo, a été, l’organisation a finalement adopté, le 16 mars, une pour condamner l’invasion de l’Ukraine par la Russie.

Bien que l’enseignement du français au niveau primaire a connu une régression depuis la fin de l’Union soviétique (11,5 % des élèves du primaire scolarisés en français en 1991, 4,5 % en 2019), l’apprentissage au secondaire a augmenté en particulier depuis 2013, année de l’ euromaïdan,

« L’enseignement du français a monté en flèche à mesure que l’Ukraine espérait entrer dans l’Union européenne. L’amour du français a augmenté depuis le maïdan car l’Ukraine faisait tout pour se rapprocher à l’Europe », explique Ferry de Kerckhove. « Avec la révolution ukrainienne, il y a eu un regard populaire qui s’est tourné vers l’Occident alors l’appétit pour les langues étrangères est devenu plus important.

Maîtriser le français permet d’aller étudier à l’étranger comme en France, en Belgique, en Suisse ou au Canada », renchérit Fabrice Peutot. Selon Cyril Horiszny, la progression du français en territoire ukrainien est intimement liée au développement économique.

  1. « Les entreprises françaises comme Beauchamp ont commencé à venir en Ukraine ce qui donne également envie aux Ukrainiens d’apprendre le français pour monter dans la hiérarchie », explique-t-il.
  2. « L’apprentissage du français ouvre des opportunités de travail.
  3. » Cette dynamique donne lieu à des phénomènes comme à Obertyn, une région près de la Roumanie, où le français est parlé dans des villages entiers.

« Tout le monde apprend le français, car il y a du travail saisonnier en France. Les gens y vont puis reviennent à Obertyn avec la maîtrise du français », raconte Fabrice Peutot. Un nouveau facteur s’est récemment ajouté à la francophonie ukrainienne et c’est celui des étudiants étrangers.

  1. « Il y a beaucoup d’étudiants africains de l’Afrique francophone en Ukraine car les études sont d’un bon niveau, meilleures que dans leur pays, affirme Fabrice Peutot.
  2. Les étudiants marocains sont les deuxièmes en nombre pour les étudiants étrangers.
  3. » Cette arrivée d’étudiants francophones a même poussé des universités ukrainiennes à développer des filières complètement ou partiellement en français.

C’est notamment le cas à l’Académie de médecine de Dnipropetrovsk dont un département de soins dentaires est francophone. Ainsi donc, le français continue son chemin de plusieurs siècles en Ukraine. Une aventure qui est loin d’être terminée et qui est célébrée chaque année à l’occasion de la Journée internationale de la Francophonie.

Quelle est la langue nationale de l’Ukraine ?

Quelle langue parle un Ukrainien ? Les personnes originaires d’Ukraine parlent ukrainien et souvent aussi russe. La plupart des Ukrainiens ont une connaissance de base de l’anglais. : Quelle langue parle un Ukrainien ?

Comment dire bonjour en russe ?

Le bonjour informel en russe – Si vous vous adressez à des personnes que vous tutoyez (des amis, des membres de votre famille ou des gens du même âge que vous), vous direz (Priwét) – comparable au simple bonjour en français, Mais vous pouvez aussi utiliser l’expression plus familière (Sdorówo) pour dire bonjour.

Comment s’appelle l’écriture ukrainienne ?

L’ukrainien est la langue officielle de l’Ukraine. Mais une large part des Ukrainiens parlent d’autres langues. Pourquoi Lci Ne Parle Que De LUkraine Les langues ukrainienne et russe s’écrivent avec l’alphabet cyrillique, mais il y a des différences. L – Bonjour et bienvenue en ukrainien. À gauche, en alphabet cyrillique ukrainien. À droite, dans notre alphabet. – asantosg -stock.adobe.com  Nathalie Lemaire Publié le 21-04-2022 à 06:03 Les langues ukrainienne et russe s’écrivent avec l’alphabet cyrillique, mais il y a des différences. La prononciation de certaines lettres n’est pas la même dans les deux langues. Et certaines lettres existent dans une langue, pas dans l’autre.

Comment dire je t’aime en ukrainien ?

Ukrainien : « Ya tebe kokhaiou »

Comment on dit merci en ukrainien ?

Expressions de base / Mots courants

FrançaisUkrainienPhonétique
Merci (beaucoup) Douje diakouïu
Excusez-moi/SVP /Pereprochouïu / Boud’ laska
Je suis Français(e) іїÏa z Frantsii
Je m’appelleMene zvout

Comment on dit en ukrainien non ?

Vocabulaire important

oui
і non
peut-être
OK
!/ і!Merci!

Pourquoi la Russie utilisait la langue française ?

Dans l’histoire de la Russie un des exemples les plus frappants de l’intégration d’une culture étrangère dans la culture russe est celle de la culture française. En parlant de l’image de la France qui se développe dans la culture russe au XVIIIe et au XIXe siècles, nous pouvons dire qu’elle se crée grâce à la langue française.

  • La langue française est largement parlée dans la société russe à l’époque grâce à l’influence culturelle française et, respectivement, des représentations sur la France.
  • Dans l’acquisition des normes françaises du comportement et des règles de l’étiquette se reflètent des représentations de la noblesse russe sur le mode de vie des Français.

La langue française au sein de la culture aristocratique acquiert un rôle social particulier – le rôle d’un signe social marquant l’appartenance à la noblesse. Grâce à cette fonction de la langue française la société aristocratique russe devient fermée et se qualifie d’un caractère de caste.

Le français, en tant que langue de la société laïque (ce rôle lui est attribué au XVIIIe siècle), oriente la culture aristocratique métropolitaine vers une tendance de copier des normes françaises du comportement. Et ces normes sont reproduites comme la noblesse russe les imaginent. Un rôle majeur dans la perception de la France à travers la langue française par la noblesse appartient aux sources littéraires.

Compte tenu des idées françaises dans la littérature française des écrivains russes dans le cadre de la tradition culturelle russe utilisent des idées culturelles françaises pour transmettre leurs propres pensées. La fonction de l’étiquette du français est vue dans des lettres à des femmes, des conversations sur les femmes et des références aux femmes.

  1. Les lettres des femmes sont aussi écrites pour la plupart en français, ce qui est fait probablement aussi en raison des règles de l’étiquette de cette période.
  2. La lettre de Tatiana dans Eugène Onéguine est écrite en français ; la jeune fille en effet « connaît mal le russe et ne s’exprime que difficilement dans cette langue ».

Pourtant le domaine des Larine, présenté comme « un trou perdu », est à sept jours de route de Moscou. Les conversations sur les sentiments sont menées en français et l’utilisation d’une autre langue étrangère est considérée comme de mauvais goût. Tout cela suggère un haut degré de connaissance du français et, par conséquent, une immersion profonde non seulement dans la langue française, mais aussi dans la culture française à travers la langue.

Selon Aïda Markosyan, « l’aristocratie russe était bilingue et il s’agissait bien du bilinguisme coordonné, avec parfois la prédominance du français. » Et en parlant de l’importance du français à l’époque une question se pose immédiatement – est-ce que le rôle et la place du français dans la vie des Russes d’aujourd’hui demeurent les mêmes? Aujourd’hui, le français cède son prestige à l’anglais qui est pour la plupart des élèves la langue de leur avenir et de leur travail.

L’anglais tient la première place parmi les langues étrangères étudiées en Russie. La langue française est la 3ème langue étrangère étudiée dans le système scolaire russe en nombre d’apprenants, après l’anglais et l’allemand. Cela nous montre que le français n’est plus la langue privilégiée pour la plupart des Russes.

Il est plutôt considéré comme une langue étrangère inclue dans des programmes scolaires et de l’enseignement dans des établissements de l’enseignement supérieur. Il est à mentionner que l’influence de la langue française sur la langue russe est considérable. Des groupes thématiques différents comprennent des emprunts au français: vêtements (,,,) ; accessoires () ; terminologie scientifique (), politique (, ), culturelle (,,,,, ), meubles (,, ) ; produits de beauté (,, ) ;culinaire (,, ) et militaire (,, ).

Poutant, ces dernières années, on remarque un nouvel intérêt envers le français, la France et la culture de ce pays. On commence à l’étudier à l’école. Aujourd’hui en Russie il y a plusieurs centres culturels français, des magazines et des journaux sont publiés régulièrement, des spectacles et des séminaires sont organisés pour les amoureux de la langue française.

L’échange culturel renforce la compréhension mutuelle entre les deux peuples et les aide à se comprendre mieux. Le dialogue entre les cultures russe et française constitue la seule vraie richesse, la richesse de l’esprit. BIBLIOGRAPHIE Markosyan Aïda « Situation de la langue française en Russie : le français, deuxième langue étrangère » Cahiers de l’Association internationale des études francaises, 2000, N°52.

pp.31-39. Sokologorsky Irène « La France et le français dans la culture russe » Cahiers de l’Association internationale des études francaises, 2000, N°52. pp.13-21.

Quelle est la langue la plus parlée en Ukraine ?

International

Face à la menace russe, Kiev accroît l’usage de l’ukrainien, devenu un enjeu de sécurité nationale. Le secteur des services, le plus grand du pays, doit désormais accueillir les clients dans cette langue. Article réservé aux abonnés Pourquoi Lci Ne Parle Que De LUkraine En Ukraine, parler ukrainien ne va pas de soi. Cela fait plus de trente ans que c’est la seule langue officielle de cette ancienne république soviétique, et pourtant, aujourd’hui encore, c’est le russe qui domine la sphère publique dans les grandes villes.

Au restaurant, il arrive de trouver un menu en russe et en anglais, mais pas en ukrainien. Dans les magasins, il n’est pas rare de voir un client et un vendeur échanger chacun dans une langue différente, sans que cela pose problème – presque toute la population est bilingue. Même à la maison, beaucoup repassent spontanément au russe.

« On est quand même dans une situation paradoxale, constate, dépité, Taras Kremin, commissaire chargé de la protection de la langue nationale. On se retrouve à devoir protéger l’ukrainien parce que, pendant trente ans, aucune loi n’a réglementé son usage.

  1. » La langue pâtit aussi de son histoire tourmentée après des décennies de répression, de terreur et de russification forcée sous l’Union soviétique.
  2. Entre 1992 et 2018, le nombre d’habitants parlant plus souvent ukrainien que russe dans la vie courante n’a ainsi augmenté que de 9 %, selon le Fonds des initiatives démocratiques d’Ilko Koutcheriv, un centre de recherche réputé à Kiev.

Face à la menace russe, les autorités veulent désormais accélérer le processus. Depuis le 16 janvier, le secteur des services, le plus grand du pays, est sommé d’accueillir les clients en ukrainien. C’est l’un des volets-phares de la loi sur la langue, votée en 2019 sous l’ancien président Petro Porochenko mais appliquée par étapes, qui instaure l’usage de l’ukrainien dans tous les domaines de la vie publique.

Cette fois, toute la population est touchée au quotidien. « Au supermarché, à la pharmacie ou chez le coiffeur, on doit dorénavant vous parler dans cette langue », explique M. Kremin. En cas d’infraction, passé un premier avertissement, les contrevenants écoperont, à partir de juillet, d’une amende de 5 100 à 6 800 hryvnia (151 à 202 euros).

La tolérance est toutefois de mise lorsque le personnel ne maîtrise pas bien l’ukrainien, auquel cas aucune sanction ne sera prise.

Pourquoi on parlait français à la cour de Russie ?

Le regard tourné vers l’Occident – Tout commença avec les réformes de Pierre le Grand, qui gouverna la Russie de 1682 à 1725. Le troisième tsar de la dynastie des Romanov décida de changer le cours de l’histoire du pays, son rêve étant d’en faire une puissance européenne.

  1. Pour cela, il mena non seulement des guerres, mais détruisit également les fondements patriarcaux de l’antique Rous’, forçant les nobles à se couper la barbe, à porter des costumes européens et à partir étudier en Occident.
  2. Il en résulta qu’au XVIIIe siècle, dans les réunions mondaines de l’aristocratie, on prit l’habitude de s’exprimer dans des langues étrangères.

À cette époque, de tous les parlers occidentaux, c’est le français qui dominait non seulement la Russie, mais aussi l’Europe toute entière. « Le français était la première langue dans laquelle on avait introduit la notion de normes unifiées », explique Dmitri Petrov, psycholinguiste et traducteur.

Qui soutient les Ukrainiens ?

Selon les données de l’institut Kiel, publiées début décembre 2022, les États-Unis sont le principal allié de l’Ukraine. Depuis le début du conflit, les USA ont promis une aide totale estimée à près de 48 milliards d’euros, dont près de 23 milliards d’euros de matériel militaire.

Quelle est la langue maternelle de Jésus ?

Christ polyglotte – À l’époque de Jésus, les Juifs ont définitivement adopté l’araméen, autre langue sémitique née à l’aube de l’âge de fer – dont le nom désigne à l’origine un peuple du désert de l’actuelle Syrie, selon le Trésor de la langue française,

  1. Dans la Judée d’alors, on parle donc l’araméen.
  2. Les Evangiles le montrent.
  3. Rédigées en grec (devenu la langue écrite à partir de la conquête de l’Empire perse par Alexandre le Grand, en 334 avant J.-C.), les récits bibliques citent le Christ dans sa langue.
  4. Dans le récit de la Passion, raconté dans l’Évangile de Matthieu, on peut lire: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» (27.46).

Autrement dit: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?», comme le criait Jésus depuis sa croix. De même, «talitha koum» ( «petite fille, lève-toi!» ) a-t-il un jour dit à la fille de Jaïre avant de lui rendre la vie. Jésus redonne vie à la fille de Jaïre et lui dit «talitha koum»,

Illustration de 1906. www.bridgemanimages.com/Bridgeman Images Parce que le Christ voulait être compris des foules, notamment celles qui venaient écouter ses enseignements, ce dernier s’exprimait en araméen, parlé par un nombre important de peuples du Moyen-Orient. Toutefois, l’hébreu ayant subsisté dans la liturgie, il parlait également cette langue.

On le vit ainsi lire et commenter le texte du livre d’Esaïe dans la synagogue de Nazareth (Luc 4.16-17). De nos jours, l’araméen est une langue encore utilisée dans les liturgies de plusieurs communautés chrétiennes du Moyen-Orient, comme les Chaldéens, les Syriaques miaphysites, les Syriaques catholiques et les Maronites.

Quelle est la différence entre le russe et l’ukrainien ?

1.4. Prononciation – Il existe également des différences dans la façon dont les deux langues sont prononcées : contrairement au russe, l’ukrainien se prononce comme il s’écrit. En outre, la musicalité du russe est plus marquée, tandis que celle de l’ukrainien est plus douce.

Les linguistes considèrent que l’ukrainien est une langue musicale, au même titre que l’italien. La langue ukrainienne comprend beaucoup de consonnes à la prononciation douce, alors que dans la langue russe les consonnes ont dans l’ensemble une prononciation plus dure, De manière générale, le nombre de consonnes est moins élevé en russe qu’en ukrainien.

Bien que l’ukrainien et le russe aient des lettres en commun, elles ne se prononcent pas de la même manière. C’est pourquoi leur tonalité n’est pas la même lorsqu’elles sont prononcées. Par exemple, la lettre « E » en russe se prononce « yé » alors qu’en ukrainien, elle se prononce « è »,

Quel pays embrasser sur la bouche pour dire bonjour ?

Publié le 14/10/2019 à 07:00 Rue des Archives / BCA/©Rue des Archives/BCA En Belgique, on fait une bise. En Suisse romande, trois. Et ailleurs? Linda Giguère étudie la question dans L’humeur de Linda, diffusée sur TV5 Monde. Doit-on en faire une? deux? trois? ou quatre? «Faire la bise» n’est pas toujours aussi simple qu’il n’y paraît.

D’ailleurs, quelle joue faut-il tendre? La gauche ou la droite? Et après, faut-il y déposer un baiser ou faire semblant de l’embrasser? Difficile à dire. D’autant que certains préfèrent parfois une solide poignée de main voire une accolade qu’un «schmutz», comme le rappelle Linda Giguère dans L’humeur de Linda diffusée sur TV5 Monde,

» LIRE AUSSI – Florence Ehnuel: «Juger une personne nuit gravement à la communication!» Un «schmutz»? Le mot, parfois aussi orthographié «schmoutz», est d’origine allemande et signifie «bisou». On le retrouve surtout employé en Alsace lorsqu’on «fait la bise».

De la même façon que l’on peut retrouver les locutions «se boujouter» en Normandie, «faire une baisse» dans une partie de la Picardie ou bien «se biser» dans les Centre-Ouest, comme l’explique Mathieu Avanzi, maître de conférences à la Sorbonne, dans son ouvrage Parlez-vous (les) français? (Armand Colin).

Oui, on ne dit pas et on ne fait pas la bise de la même façon selon que l’on habite au Nord, Sud, à l’Est ou l’Ouest de la France, continue Linda Giguère. Y compris dans la francophonie. En Suisse romande, par exemple, on dit «faire un bec» quand on se fait la bise.

Mais alors, comment doit-on la faire? En réalité, il n’y a pas de réponse exclusive. Comme l’indique Linda Giguère qui cite Mathieu Avanzi, «le nombre de bisous dépend de la région où l’on vit», Ainsi, «en Belgique, c’est une bise. En Suisse romande, c’est trois. Et en France, c’est deux». Mais pas toujours! Petite subtilité en effet, on se fait «une seule bise à Brest, tandis que l’on en fait trois à Marseille et parfois quatre au nord de la Loire»,

Pas simple. Et quelle joue faut-il préférer? Là aussi, Mathieu Avanzi montre cartes à l’appui dans son ouvrage, qu’il existe une véritable scission dans l’Hexagone. Si au Sud de la France, on tend davantage la joue gauche, au Centre et au Nord du pays, c’est la joue droite que l’on avance.

Ce, comme nos voisins Suisses et Belges ont l’habitude de le faire. Eh oui! Contrairement à ce que l’on peut prétendre, l’habitude d’embrasser pour dire «bonjour» n’est pas typiquement française, «On se fait aussi la bise dans les pays d’Europe du Sud, jusqu’en Russie, et dans certains pays arabes et d’Afrique subsaharienne», écrit Mathieu Avanzi dans pertinent ouvrage.

Et vous alors, combien de bises faites-vous?

Comment dire je t’aime russe ?

La manière la plus simple de dire je t’aime en russe est : Ya tebya lyublyu. Cela s’écrit : « » dans le langage cyrillique.

Comment on dit Bye-bye en russe ?

/ da svidania = Au revoir – Da s-vidania.

Comment on dit 10 en ukrainien ?

8 – 9 – 10 –

Quelle est l’origine de la langue ukrainienne ?

Les origines La langue ukrainienne est une des langues slaves qui constituent une des branches les plus importantes et les plus homogènes de la famille indo-européenne. Elle appartient avec trois autres langues – le biélorusse, le russe et le ruthène – au groupe du slave oriental (ou de l’Est).

Quelle est l’écriture des Russes ?

Cependant, en Russie, on parle aussi d’ alphabet russe, l’appellation de cyrillique servant dsigner seulement la graphie du slavon utilise en Russie jusqu’au dbut du XVIII e sicle. L’alphabet russe comprend 33 lettres, le bulgare et le serbe 30, l’ukrainien 33. L’alphabet russe moderne a galement t adapt plusieurs langues non slaves des pays de l’ex-URSS par l’adjonction de lettres, que ce soit pour certaines langues ouraliennes (votiak, mordve, ostiak, vogoul), altaques (turkmne, azerbadjanais), iraniennes (osste, kurde, tadjik), caucasiennes (abkhaz, avar, circassien). son apoge, l’criture cyrillique a servi noter plus d’une soixantaine de langues, non seulement des langues slaves (russe, bulgare, serbe, ukrainien, etc.) mais des langues indo-iraniennes (kurde, osste, tadjik), des langues caucasiennes (abkhaze, adyguen, ingouche, tchtchne, etc.), des langues turques (azri, bachkir, karakalpak, kazakh, kirghiz, noga, tatar, turkmne, ouzbek, etc.), des langues finno-ougriennes (khanty, komi, etc.), des langues samoydes (nenets, selkup, etc.), des langues mongoles (mongol, bouriate, etc.), des langues toungouzes (even, evenki, nana, etc.), des langues palo-sibriennes (koriake, nivkhe, tchouktche, etc.) et des langues romanes comme le roumain et le moldave.

Depuis l’clatement de l’URSS en 1991, plusieurs langues non slaves ont abandonn progressivement l’alphabet cyrillique au profit de leur alphabet original ou l’ont remplac par l’alphabet latin. C’est le cas pour le roumain et le moldave, mais aussi le kazakh, l’ouzbek, le mongol, l’azri, etc.

Le nom de cyrillique provient de Cyrille, ou Constantin le Philosophe (vers 827-869), et de son frre Mthode (vers 815-820 885), qui ont cr l’alphabet slavon et les premires traductions dans cette langue. Les deux frres parcoururent l’Europe de l’Est afin d’vangliser les peuples slaves. Ils croyaient ncessaire de le faire dans la langue maternelle des peuples concerns. C’est pourquoi ils recoururent au slavon, une langue ne de la fusion du vieux slave originel avec des formes issues des langues slaves locales et de normes grammaticales imagines par Cyrille. Le slavon est donc une langue cre artificiellement des fins liturgiques par Cyrille sur la base du macdonien qu’il connaissait bien. Les frres Cyrille et Mthode se servirent du slavon comme langue vhiculaire, plutt que le grec ou le latin, parce que le slavon avait l’avantage d’tre suffisamment compris par la plupart des Slaves. Ils adaptrent aussitt l’alphabet grec au slavon, ce qui donna plus tard l’alphabet connu sous le nom de cyrillique. En ralit, l’alphabet invent par Cyrille et Mthode n’est pas l’alphabet cyrillique, mais bel et bien l’ alphabet glagolitique (du slavon glagoljati : parole ou verbaliser), lequel fut utilis pour l’vanglisation des Balkans. Puis cet alphabet fut interdit par le pape et disparut presque entirement ds le X e sicle.

C’est pourquoi les disciples de Cyrille, notamment Clment, Naoum, Angularii, Gorazd et Sava, entreprirent de rformer l’alphabet original de Cyrille et Mthode (l’alphabet glagolitique) en le simplifiant et en le diffusant sous le nom de cyrillique en hommage leur matre.

C’est surtout l’archevque bulgare Clment (vers 840 916) d’Ohrid, aujourd’hui en Macdoine, qui aurait t le grand initiateur du nouvel alphabet adapt. On le considre donc comme le rel inventeur de cet alphabet. Clment fonda un monastre Ohrid, qui porta ensuite son nom, et y instruisit des centaines d’lves.

L’tat bulgare comprenait ce moment-l les territoires actuels de la Bulgarie, de la Macdoine, de la Serbie, de la Grce, de l’Albanie et de la Croatie. Quoi qu’il en soit, ce sont les disciples des frres Cyrille qui ont diffus dans toute l’Europe de l’Est l’alphabet cyrillique.

Quelle est la différence entre l’ukrainien et le russe ?

1.4. Prononciation – Il existe également des différences dans la façon dont les deux langues sont prononcées : contrairement au russe, l’ukrainien se prononce comme il s’écrit. En outre, la musicalité du russe est plus marquée, tandis que celle de l’ukrainien est plus douce.

  1. Les linguistes considèrent que l’ukrainien est une langue musicale, au même titre que l’italien.
  2. La langue ukrainienne comprend beaucoup de consonnes à la prononciation douce, alors que dans la langue russe les consonnes ont dans l’ensemble une prononciation plus dure,
  3. De manière générale, le nombre de consonnes est moins élevé en russe qu’en ukrainien.

Bien que l’ukrainien et le russe aient des lettres en commun, elles ne se prononcent pas de la même manière. C’est pourquoi leur tonalité n’est pas la même lorsqu’elles sont prononcées. Par exemple, la lettre « E » en russe se prononce « yé » alors qu’en ukrainien, elle se prononce « è »,

Quelle langue se rapproche du russe ?

Les langues slaves

Slave de lOuest (occidental) polabe (langue morte)polonais, tchque, silsien, slovaque, sorabe, cachoube
Slave du Sud (mridional) slavon (langue morte)serbe, croate, montngrin, bosniaque, slovne, bulgare, macdonien
Slave de lEst (oriental) ruthne ancien (langue morte), ruthne moderne, russe, bilorusse et ukrainien.

table>

Les langues slaves constituent l’une des branches les plus importantes et les plus homognes de la famille indo-europenne. Au total, cest plus de 315 millions de locuteurs dans le monde, qui parlent des langues slaves. Les langues principales sont le russe (170 millions), le polonais (44 millions), l’ ukrainien (41 millions), le serbo-croate (20 millions), le tchque (12 millions), le bulgare (9 millions), le macdonien (2 millions), le bilorusse (10,2 millions), le slovaque (5,6 millions), le slovne (2,2 million). Il existe aussi des langues mineures comme le sorabe (70 000) parl en Allemagne et le ruthne (125 000), lequel est apparent lukrainien et est parl en Ukraine, en Roumanie et en Slovaquie; mentionnons aussi le cachoube en Pologne (60 000 locuteurs).

table>

La parent des diverses langues slaves est trs troite. Les linguistes distinguent trois sous-groupes au sein desquels la parent est encore plus vidente:

1) Le slave mridional (Sud) : slovne, serbo-croate (bosniaque, croate, serbe, montngrin), bulgare et macdonien. 2) Le slave occidental (Ouest) : slavon (teint), polonais, tchque et slovaque, sorabe et cachoube, qui sont apparus dans l’histoire vers le XIII e sicle. 3) Le slave oriental (Est) : russe, bilorusse et ukrainien, ainsi que le ruthne moderne.

On peut constater en consultant les cartes linguistiques que les langues slaves forment un continuum, c’est-dire un ensemble gographique de langues spares par une bande longitudinale occupe par l’allemand (), le hongrois () et le roumain () Le slavon est une langue liturgique drive du vieux-slave. Ce qu’on appelle le slavon d’glise se divise en deux variantes : d’une part, le slavon septentrional ou slavon russe, d’autre part, le slavon mridional ou bulgaro-valaque.

Le slavon russe est employ dans certaines glises russes, bilorusses, ukrainiennes, tandis que le slavon bulgare est en usage dans certaines glises macdoniennes, bulgares, ainsi que roumaines et moldaves; Le slavon fut jadis la langue officielle, puis liturgique et littraire de la Bulgarie, de la Valachie et de la Moldavie.2 Le rusyn l’origine des langues slaves orientales

Le rusyn est une langue ancienne qui tait parle dans un territoire qui correspondrait aujourd’hui la Pologne, la Slovaquie, l’Ukraine et la Roumanie. Cette langue teinte est l’origine commune du bilorusse, de l’ukrainien et du russe, ainsi que du ruthne actuel. On l’appelle aussi, selon le cas, le vieux russe, le vieux bilorusse ou le vieil ukrainien. Les langues du slave oriental ont donc constitu jadis une seule et mme langue qui s’est fragments vers le X e sicle. Ces mmes langues ont galement subi une forte influence du slavon d’glise. Bien que les trois langues aient une forte parent linguistique, elles sont aussi diffrentes que peuvent l’tre, par exemple, le franais, l’espagnol, le catalan ou l’italien. En effet, lukrainien, le russe et le bilorusse sont des langues diffrentes dans le vocabulaire (env.60 % de mots communes), la grammaire, la syntaxe et surtout dans la prononciation. Par contre, le russe, le bilorusse et l’ukrainien utilisent avec l’alphabet cyrillique, mais avec des adaptions particulires.

Les diffrences les plus apparentes entre les langues slaves rsulte de leur criture. Les Slaves qui ont t christianiss par l’glise catholique romaine utilisent lalphabet latin, tandis que ceux qui le furent par l’glise byzantine dite orthodoxe emploient aujourdhui lalphabet cyrillique.

Hritage catholique Hritage orthodoxe
croate polonais tchque slovaque slovne silsien sorabe cachoube russe ukrainien serbe montngrin bilorusse bulgare macdonien ruthne

/td>

Ainsi, lhritage catholique a favoris lalphabet latin avec le CROATE, le POLONAIS, le TCHQUE, le SLOVAQUE, le SLOVNE et le SORABE. Lhritage du monde orthodoxe a favoris lalphabet cyrillique avec le SERBE (Serbie), le RUSSE (Russie), le BILORUSSE (Bilorussie), lUKRAINIEN (Ukraine), le BULGARE (Bulgarie), le RUTHNE (Serbie) et le MACDONIEN (Macdoine). Le cas du bosniaque est diffrent, puisque les locuteurs de cette langue sont musulmans. En fait, ils parlent une varit du croate et crivent leur langue avec l’alphabet latin comme les Croates. Pendant que les Serbes utilisaient traditionnellement l’alphabet cyrillique et que les Croates employaient lcriture latine, les Bosniaques musulmans pratiquaient les deux, non sans avoir renonc auparavant l’alphabet arabo-persan sous le rgime austro-hongrois (1878-1918). Pour toutes sortes de raisons, les Bosniaque sont fini par abandonn le cyrillique devant la progression de lalphabet latin en Serbie.

En Russie, on parle davantage d’alphabet russe, l’appellation de cyrillique servant dsigner seulement la graphie du slavon utilise en Russie jusqu’au dbut du XVIII e sicle.

On croit gnralement que l’ alphabet cyrillique a t cr au IX e sicle partir de l’alphabet grec par les missionnaires Cyrille (de son vrai nom Constantin) et Mthode. En fait, les deux frres Cyrille et Mthode, tous deux originaires de Salonique en Grce, ont traduit partir de 862 en langue slave, c’est-dire le vieux slave ou slavon ou slavon d’glise, des textes grecs tirs de la Bible et des vangiles, de mme que d’autres textes de la liturgie orthodoxe grecque. tant donn que le slavon et les autres langues slaves ne disposaient pas encore d’criture, Cyrille et Mthode crrent un alphabet aux caractres compliqus appel, Ce n’est qu’aprs leur mort que, au dbut du X e sicle, l’un des disciples de Mthode, vraisemblablement saint Clment (vque d’Okhride, mort en l’an 916), dcida de transcrire en caractres grecs les textes traduits par Cyrille et Mthode jusque l calligraphis en glagolitique.

Du fait que les lettres de l’alphabet grec semblaient insuffisantes pour rendre compte de tous le sons reproduits par la graphie glagolitique, il y ajouta plusieurs lettres tires de l’alphabet hbreu. En souvenir de ses matres, il donna au nouvel alphabet le nom de cyrillique,

La langue maternelle de Cyrille et Mthode, le slavon, est reste la langue liturgique de l’orthodoxie slave. Cette langue aujourd’hui disparue comme langue parle demeure la source des langues littraires de tous les pays slaves orthodoxes. L’alphabet cyrillique est considr comme un trsor commun dans les six pays slaves orthodoxes d’Europe.

Jusqu lclatement de la Rpublique socialiste fdrative de Yougoslavie, le constituait une seule et unique langue. Le serbo-croate (appel parfois croato-serbe en Croatie) des Croates et des Bosniaques s’crivait en alphabet latin, alors que le serbo-croate des Serbes orthodoxes scrivait en alphabet cyrillique,

  1. Lors du dmantlement de la Yougoslavie socialiste et partir du dclenchement des hostilits avec la Serbie en 1991, les Croates ont cherch accentuer les diffrences entre le croate et le serbe, en ressuscitant des archasmes lexicaux et en soulignant la diffrence d’criture.
  2. Aujourdhui, on ne parle plus du serbo-croate comme langue, mais du croate, du serbe, du bosniaque, voire du montngrin, comme des langues distinctes,

Lcriture des Serbes et des Montngrins reste incomprhensible pour les Croates et les Bosniaques, mais lintercomprhension demeure encore presque parfaite loral. Bien entendu, le croate est devenu la langue officielle de la nouvelle rpublique de Croatie, alors que le serbe est devenu la langue officielle de la rpublique de Serbie,

Le serbe, le croate et le bosniaque sont les langues officielles de la Bosnie-Herzgovine, Quant la petite rpublique du Montngro, lune des constituantes de l’ex-Rpublique fdrale de la Yougoslavie, le montngrin en est la langue officielle (mme s’il s’agit de la mme langue que le serbe). En somme, le serbe, le croate, le montngrin et le bosniaque sont des variantes rgionales dune mme langue.

Mais il s’agit plus que cela: la langue est devenue un symbole, surtout pour les Serbes et les Croates! Persuads quune nation doit disposer de sa propre langue, les Serbes, les Croates, les Montngrins et les Bosniaques tentent aujourdhui de purifier avec plus ou moins de succs leur varit linguistique des impurets des autres, cest-dire de tout apport extrieur: cest prsentement la grande lessive linguistique dans les Balkans! Un vrai Croate ou un vrai Serbe, etc., doit se garder dutiliser les mauvais rgionalismes (ceux des autres).

Pourtant, les similitudes entre les trois langues (serbe-croate-bosniaque: parce que le montngrin et le serbe sont identiques) sont beaucoup plus nombreuses que les diffrences. Par exemple, lorsquun Bosniaque commande un caf, il demande un kahva (avec un h aspir), un Serbe demande un kafa, alors quun Croate rclame un kava,

Dans la vie quotidienne, les diffrences au plan phontique ne vont pas plus loin. Toutefois, les nouveaux usages linguistiques ne sont pas encore acquis par tous, car les innombrables synonymes locaux mlent tout le monde, mais les germes de la purification linguistique sont omniprsents.

Les communicateurs de la radiotlvision, les politiciens, les professeurs, voire les simples passants, corrigent avec fermet ceux qui utilisent un mot jug tranger, cest-dire, selon le cas, croate, serbe, bosniaque, etc. Quant aux Serbes qui sont persuads de parler la vraie langue, ils estiment que les Croates, les Bosniaques et les Montngrins parlent tous des dialectes du serbe.

En somme, le nationalisme a aussi gagn la langue!

Quelle langue est la plus proche du russe ?

Parmi ces langues, le biélorusse et l’ukrainien sont les plus proches du russe, car ils partagent une grande partie de leur vocabulaire et de leur grammaire. Le biélorusse et l’ukrainien.

Quelle langue apprennent les Russes ?

D’après les données du Ministère de l’Education de la Russie, au début des années 1990 55,4 % des écoliers apprenaient l’anglais, 34,9 % l’allemand, 7,3 % le français et le reste (2,4 %) d’autres langues : l’espagnol, l’italien, le finnois.

Laisser un commentaire